Tenemos la solución que necesitas para eventos con participantes o ponentes que no puedan asistir presencialmente a un evento

Si has llegado a nuestra página imaginamos que es porque necesitas un servicio relacionado con la comunicación entre distintos idiomas.

Contactar

¡Antes de nada, abramos la ventana para que nos inspire el A[i]Re!

Si lo que precisas es trabajar con un texto escrito entonces hablamos de traducción. Para este servicio, no dudes en contactar con agp traducciones porque ellas podrán ayudarte.

Si lo que buscas es la comunicación que va por el aire, aquella de tipo oral, entonces sigue leyendo.

Nosotras lo sabemos

Organizar un evento con participantes que hablan idiomas diferentes, por pequeño que sea, da muchísimo trabajo.

Y lo peor que puede pasar después de tanto esfuerzo es que la gente no se entienda. Para eso estamos nosotras, para facilitar ese proceso, para que la comunicación fluya como el A[i]Re.

¡Para encontrar la solución más idónea en cada momento, con un servicio de calidad donde lo importante es dejarse llevar por nuestro viento!

Servicios

A veces será necesario instalar una cabina para que las intérpretes podamos interpretar al mismo tiempo que la persona habla (interpretación simultánea), otras veces tendremos que sentarnos al lado de alguien que asiste a un encuentro e ir interpretando lo que se habla (chuchotage) o reproducir un discurso después de que este se produzca (consecutiva).

En cualquiera caso, nosotras podemos asesorar para que la comunicación se produzca de la mejor manera en cada situación, y a veces, aconsejar sobre formas de reorganizar el evento para abaratar lo más posible el servicio sin comprometer la calidad general del evento.

En función del tipo de evento o encuentro del que hablemos será más adecuado elegir un tipo de interpretación u otra.

Modalidades de interpretación

Existen muchas modalidades de interpretación en función del servicio que se necesite

Visitas de fábricas
Conferencias
Congresos
Cursos de formación
Reuniones de trabajo
Conferencias de prensa

Sistema A[i]R

En A[i]R Interpretación estamos ya en situación de ofrecer soluciones de interpretación simultánea remota o híbrida gracias a nuestro “Sistema A[i]R”. Colaboramos con ISGAL Eventos para prestar servicios de interpretación tanto utilizando plataformas existentes como mediante un estudio (hub), garantizando un servicio de calidad

Contacta con nosotras o descarga nuestro folleto para más información.

El A[i]Re funciona si…

Se privilegia la calidad de las profesionales

La diferencia de costes será compensada por las ventajas en términos de imagen, eficacia de la comunicación, éxito del evento y rentabilidad de la inversión.

Se proporciona la documentación necesaria

Indispensable para que el equipo de intérpretes pueda prepararse, sin olvidar que el tiempo real de la interpretación es la parte más pequeña del trabajo de preparación que se hace previamente.

Contamos con los medios necesarios para cada servicio

La interpretación es un trabajo que exige un gran esfuerzo de concentración, por lo que en muchos servicios tienen que trabajar dos intérpretes a la vez por cada idioma.

Quiénes somos

Francesca Carlucci

Mis experiencias en el mundo del asociacionismo, de la música y del teatro fueron el primer germen del que nació la curiosidad por el estudio de los idiomas y de las culturas extranjeras. Conocer a nuevas personas, enfrentarme a nuevos retos y aprender de los demás, han sido y siguen siendo ejes fundamentales de mi trabajo como intérprete, que compagino con la docencia del italiano. Ambas actividades, junto con las experiencias maduradas a lo largo de los años, representan la mejor forma de enfrentarme a mi trabajo con espíritu de apertura, pasión, gratificación personal y enriquecimiento diario.

Andrea Gutiérrez

Aunque me dedico a la traducción desde hace muchos años, mi aportación al equipo viene por el aspecto de la organización y la gestión. Dirijo una empresa gallega de traducción asentada en Vigo desde el año 2001. Durante todo este tiempo hemos trabajado con empresas de nuestro entorno, tanto pequeñas como de mayor tamaño, multinacionales de nuestro sector e instituciones europeas.

Me considero una persona creativa, con gran sentido de organización tanto de personas como de necesidades, a la que, además, lo que más le gusta son los retos y siempre es capaz de ver el lado positivo de cualquier cosa.

Ana Mirás

Por circunstancias de la vida, casi puedo decir que nací intérprete. Me crié en un entorno multilingüe. Ahora es mi profesión.

Desde mis idiomas de trabajo (el francés, el castellano y el gallego), me fui especializando en interpretación en cursos de formación para mecánicos e incluso dentistas. Ya sé que puede parecer muy raro a primera vista, pero en nuestro día a día las intérpretes tenemos que atender las necesidades de nuestros clientes para ofrecerles un servicio de la máxima calidad.

También domino aquellos temas que nos vienen dados por nuestro entorno geográfico, Galicia, como todo lo relacionado con la pesca y con el sector marítimo.

Con cada trabajo vamos enriqueciendo nuestros conocimientos y nuestras habilidades.

María Reimóndez

Desde hace más de dos décadas, la interpretación es mi pasión. Desde mis lenguas de trabajo (el gallego, el inglés, el castellano y el alemán), me ayuda a aprender constantemente, a conocer personas y temas que de otra manera sería imposible.

Aunque puedan parecer campos opuestos, me gustan mucho la medicina y los temas culturales, aunque cualquier cosa me interesa, a decir verdad. No en vano, otra de mis pasiones es la escritura. Y otra más, la justicia social.

Estoy muy contenta de compartir este proyecto con Andrea, Francesca y Ana. ¡Haciendo correr el aire!